Acts 22:20

Stephanus(i) 20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1632 [G5712] V-IPI-3S εξεχυννετο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4736 N-GSM στεφανου G3588 T-GSM του G3144 N-GSM μαρτυρος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2186 [G5761] V-RAP-NSM εφεστως G2532 CONJ και G4909 [G5723] V-PAP-NSM συνευδοκων G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NSM φυλασσων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GPM των G337 [G5723] V-PAP-GPM αναιρουντων G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1632 V-IPI-3S ἐξεχύννετο G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G4736 N-GSM Στεφάνου G3588 T-GSM τοῦ G3144 N-GSM μάρτυρός G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-1S ἤμην G2186 V-RAP-NSM ἐφεστὼς G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAP-NSM συνευδοκῶν G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NSM φυλάσσων G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G3588 T-GPM τῶν G337 V-PAP-GPM ἀναιρούντων G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1632 (G5712) V-IPI-3S εξεχειτο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4736 N-GSM στεφανου G3588 T-GSM του G3144 N-GSM μαρτυρος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2186 (G5761) V-RAP-NSM εφεστως G2532 CONJ και G4909 (G5723) V-PAP-NSM συνευδοκων G3588 T-DSF τη G336 N-DSF αναιρεσει G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NSM φυλασσων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GPM των G337 (G5723) V-PAP-GPM αναιρουντων G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1632 [G5712]V-IPI-3SεξεχειτοG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4736N-GSMστεφανουG3588T-GSMτουG3144N-GSMμαρτυροvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2186 [G5761]V-RAP-NSMεφεστωvG2532CONJκαιG4909 [G5723]V-PAP-NSMσυνευδοκωνG3588T-DSFτηG336N-DSFαναιρεσειG846P-GSMαυτουG5442 [G5723]V-PAP-NSM| φυλασσωνG5442 [G5723]V-PAP-NSM| <φυλασσων>G2532CONJVAR: καιG5442 [G5723]V-PAP-NSMφυλασσων :ENDG3588T-APN| ταG2440N-APNιματιαG3588T-GPMτωνG337 [G5723]V-PAP-GPMαναιρουντωνG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 20 καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
f35(i) 20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον
IGNT(i)
  20 G2532 και And G3753 οτε When G1632 (G5712) εξεχειτο Was Poured Out G3588 το The G129 αιμα Blood G4736 στεφανου Of Stephen G3588 του Thy G3144 μαρτυρος   G4675 σου Witness, G2532 και Also G846 αυτος Myself G2252 (G5713) ημην Was G2186 (G5761) εφεστως Standing By G2532 και And G4909 (G5723) συνευδοκων Consenting G3588 τη To The G336 αναιρεσει Putting To Death G846 αυτου Of Him, G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσων Keeping G3588 τα The G2440 ιματια Garments G3588 των Of Those Who G337 (G5723) αναιρουντων Killed G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G4736 N-GSM στεφανου Of Stephen G3588 T-GSM του Tho G3144 N-GSM μαρτυρος Witness G4675 P-2GS σου Of Thee G1632 V-IPI-3S εξεχειτο Was Shed G2252 V-IXI-1S ημην I Was G846 P-NSM αυτος Myself G2532 CONJ και Also G2186 V-RAP-NSM εφεστως Standing By G2532 CONJ και And G4909 V-PAP-NSM συνευδοκων Approving G3588 T-DSF τη Tha G336 N-DSF αναιρεσει Killing G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NSM φυλασσων Keeping G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G3588 T-GPM των Of Thos G337 V-PAP-GPM αναιρουντων Who Killed G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
Clementine_Vulgate(i) 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
Wycliffe(i) 20 And whanne the blood of Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept the clothis of men that slowen hym.
Tyndale(i) 20 And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of them that slewe him.
Coverdale(i) 20 And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him.
MSTC(i) 20 And when the blood of thy witness Stephen was shed, I also stood by, and consented unto his death and kept the raiment of them that slew him.'
Matthew(i) 20 and when the bloude of thy witnes Stephan was shede: I also stode by, and consented vnto his death, and kepte the rayment of them that slew hym.
Great(i) 20 And whan the bloude of thy wytnes Steuen was shed, I also stode by, and consented vnto hys death, and kept the rayment of them that slewe hym.
Geneva(i) 20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and kept the clothes of them that slew him.
Bishops(i) 20 And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym
DouayRheims(i) 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him.
KJV(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
KJV_Cambridge(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Mace(i) 20 that I was present, when the blood of thy martyr Stephen was shed, that I abetted the slaughter, and watch'd the clothes of those who slew him.
Whiston(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting, and kept the raiment of them that slew him.
Wesley(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him.
Worsley(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also stood by and consented to his death, and kept the clothes of them that slew him.
Haweis(i) 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I myself even stood by, and took delight in his execution, and guarded the garments of those who slew him.
Thomson(i) 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I was standing by and gladly consenting to the slaughter of him, and watching the clothes of them who were killing him.
Webster(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.
Living_Oracles(i) 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I also was standing by, and consenting, and kept the garments of those who slew him.
Etheridge(i) 20 And when the blood of thy martyr Estephanos was shed, I also stood with them, and fulfilled the will of his murderers, and kept the garments of them who stoned him.
Murdock(i) 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing with them, and performed the pleasure of his slayers, and took charge of the garments of those that stoned him.
Sawyer(i) 20 and when the blood of your martyr Stephen was poured out, I also stood by and consented, and kept the clothes of those that killed him.
Diaglott(i) 20 and when was poured out the blood of Stephen the martyr of thee, and myself was having been standing, and approving, and keeping the mantles of those killing him.
ABU(i) 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, then I myself was standing by, and consenting, and keeping the garments of those who slew him.
Anderson(i) 20 and that when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I also stood by and approved, and kept the clothing of those who slew him.
Noyes(i) 20 and when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I myself was standing by and consenting, and keeping the garments of those who slew him.
YLT(i) 20 and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
JuliaSmith(i) 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I myself was standing by, and assenting to his murder, and watching the garments of them murdering him.
Darby(i) 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
ERV(i) 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
ASV(i) 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and keeping the garments of them that slew him.
Rotherham(i) 20 And, when the blood of Stephen thy witness was being shed, even I myself, was standing by, and approving, and guarding the mantles of them who were slaying him.
Twentieth_Century(i) 20 And, when the blood of your martyr, Stephen, was being shed, I was myself standing by, approving of his death, and took charge of the clothes of those who were murdering him.
Godbey(i) 20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting, and keeping the garments of those killing him.
WNT(i) 20 and when they were shedding the blood of Stephen, Thy witness, I was standing by, fully approving of it, and I held the clothes of those who were killing him.'
Worrell(i) 20 and, when the blood of Stephen, Thy witness, was poured forth, I myself also was standing by, and approving, and guarding the garments of those who slew him.
Moffatt(i) 20 and that I stood and approved when the blood of your martyr Stephen was being shed, taking charge of the clothes of his murderers!'
Goodspeed(i) 20 and when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood by and approved it, and took charge of the clothes of the men who killed him.'
Riverside(i) 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed I myself was standing by and approving it, and taking care of the cloaks of those who were putting him to death.'
MNT(i) 20 "'and when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting, and holding the garments of his murders.'
Lamsa(i) 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him.
CLV(i) 20 And when the blood of Stephen, Thy witness, was shed, I myself also was standing by, endorsing it, as well as guarding the garments of those who are assassinating him.'"
Williams(i) 20 and when the blood of your martyr Stephen was being shed, I stood by and approved it, and held the clothes of those who killed him.'
BBE(i) 20 And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.
MKJV(i) 20 And when the blood of Your martyr Stephen was poured out, I also was standing by and consenting to his death, and holding the garments of those who killed him.
LITV(i) 20 And when the blood of Your witness Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting to his execution, and holding the garments of those killing him.
ECB(i) 20 and when they poured the blood of your witness Stephanos, I also stood by, and consented to taking him out, and guarded the garment of them who took him out.
AUV(i) 20 and when your witness Stephen was killed, I stood there, approving [of it] and [even] guarding the clothing of those who stoned him to death.'
ACV(i) 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I myself also was standing by, and approving his killing, and keeping the garments of those who killed him.
Common(i) 20 When the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who were killing him.'
WEB(i) 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
NHEB(i) 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
AKJV(i) 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.
KJC(i) 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the clothing of them that slew him.
KJ2000(i) 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the clothing of them that slew him.
UKJV(i) 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
RKJNT(i) 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting to his death, and kept the garments of those who killed him.
TKJU(i) 20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the clothes of those that slew him.'
RYLT(i) 20 and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
EJ2000(i) 20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting unto his death and kept the raiment of those that slew him.
CAB(i) 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I myself was standing by consenting to his murder, and guarding the clothes of those murdering him.'
WPNT(i) 20 and when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing there and agreeing to his murder, even guarding the clothes of those who were killing him.’
JMNT(i) 20 "'Then when the blood of Stephen, Your witness, was being progressively poured out, I myself was also standing by and continuing in consenting (approving; endorsing) as well as guarding the outer garments of those in the process of assassinating (murdering) him.'
NSB(i) 20 ‘»When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.’«
ISV(i) 20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there, approving it and guarding the coats of those who were killing him.’
LEB(i) 20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.'
BGB(i) 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.’
BIB(i) 20 καὶ (And) ὅτε (when) ἐξεχύννετο (was poured out) τὸ (the) αἷμα (blood) Στεφάνου (of Stephen), τοῦ (the) μάρτυρός (witness) σου (of You), καὶ (also) αὐτὸς (I myself) ἤμην (was) ἐφεστὼς (standing by), καὶ (and) συνευδοκῶν (consenting), καὶ (and) φυλάσσων (watching over) τὰ (the) ἱμάτια (garments) τῶν (of those) ἀναιρούντων (killing) αὐτόν (him).’
BLB(i) 20 And when the blood of Your witness of Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting and watching over the garments of those killing him.’
BSB(i) 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’
MSB(i) 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval to his death and watching over the garments of those who killed him.’
MLV(i) 20 and when the blood of Stephen, your witness, was being shed, I was also standing by and was consenting to the his assassination, guarding the garments of those assassinating him.
VIN(i) 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’
Luther1545(i) 20 Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten.
Luther1912(i) 20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
ELB1871(i) 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten.
ELB1905(i) 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten.
DSV(i) 20 En toen het bloed van Stefanus, Uw getuige, vergoten werd, dat ik daar ook bij stond, en mede een welbehagen had in zijn dood, en de klederen bewaarde dergenen, die hem doodden.
DarbyFR(i) 20 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
Martin(i) 20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
Segond(i) 20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
SE(i) 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía a su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.
ReinaValera(i) 20 Y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía á su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.
JBS(i) 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía a su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.
Albanian(i) 20 kur u derdh gjaku i Stefanit, dëshmorit tënd, edhe unë isha i pranishëm, e miratoja vdekjen e tij dhe ruaja rrobat e atyre që e vrisnin.
RST(i) 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
Peshitta(i) 20 ܘܟܕ ܡܬܐܫܕ ܗܘܐ ܕܡܗ ܕܐܤܛܦܢܤ ܤܗܕܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܘܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܕܩܛܘܠܘܗܝ ܘܢܛܪ ܗܘܝܬ ܡܐܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 20 ‎وحين سفك دم استفانوس شهيدك كنت انا واقفا وراضيا بقتله وحافظا ثياب الذين قتلوه‎.
Amharic(i) 20 የሰማዕትህንም የእስጢፋኖስን ደም ባፈሰሱ ጊዜ፥ ራሴ ደግሞ በአጠገባቸው ስቆም ተስማምቼ የገዳዮችን ልብስ እጠብቅ ነበር አልሁ።
Armenian(i) 20 երբ քու Ստեփանոս վկայիդ արիւնը կը թափուէր՝ ես ինքս ալ ներկայ էի, կամակից ըլլալով անոր սպաննուելուն՝՝, ու ե՛ս կը պահէի զայն սպաննողներուն հանդերձները»:
Basque(i) 20 Eta issurten cenean Esteben hire martyraren odola, ni-ere present ninduán, eta consentitzen nián haren hiltzean, eta beguiratzen nitián hura hiltzen çutenén arropác.
Bulgarian(i) 20 и когато се проливаше кръвта на Твоя свидетел Стефан, и аз бях там и одобрявах неговото убийство, като пазех дрехите на тези, които го убиваха.
Croatian(i) 20 I dok se prolijevala krv Stjepana, svjedoka tvoga, i ja sam ondje stajao i odobravao te čuvao haljine onih koji ga ubijahu.'
BKR(i) 20 A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali.
Danish(i) 20 og der Stephanus', dit Vidnes Blod blev udøst, som jeg og selv hos og havde Behagelighed i hans Mord, og forsvarede deres Klæder, som ihjelsloge ham.
CUV(i) 20 並 且 你 的 見 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 時 候 , 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。
CUVS(i) 20 并 且 你 的 见 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 时 候 , 我 也 站 在 旁 边 欢 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。
Esperanto(i) 20 kaj kiam estis versxata la sango de via martiro Stefano, mi ankaux staris apude kaj konsentis, kaj gardis la vestojn de tiuj, kiuj lin mortigis.
Estonian(i) 20 Ja kui Stefanose, Su tunnistaja veri ära valati, siis minagi juures olles kiitsin seda heaks ja hoidsin nende riideid, kes teda tapsid.
Finnish(i) 20 Ja kuin Stephanin sinun palvelias veri vuodatettiin, olin minä myös siinä läsnä, ja mielistyin hänen kuolemaansa, ja vartioitsin niiden vaatteita, jotka hänen tappoivat.
FinnishPR(i) 20 Ja kun Stefanuksen, sinun todistajasi, veri vuodatettiin, olin minäkin läsnä, hyväksyin sen ja vartioin hänen surmaajainsa vaatteita.'
Georgian(i) 20 და რაჟამს დაითხეოდა სისხლი მოწამისა შენისა სტეფანესი, მე ვიყავ ზედამდგომელ და თანა-ჯერმჩინებელ მოკლვასა მისსა და მცველ სამოსელსა მკვლელთა მისთასა.
Haitian(i) 20 Menm lè yo t'ap touye Etyèn, moun ki te kanpe pou ou a, mwen te la tou. Mwen te dakò ak moun ki t'ap touye l' yo. Se mwen menm ki te veye rad yo.
Hungarian(i) 20 És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték.
Indonesian(i) 20 Begitu juga ketika saksi-Mu Stefanus dibunuh mati, saya sendiri berada di situ dan menyetujui pembunuhan itu. Malah sayalah yang menunggui pakaian orang-orang yang membunuh dia.'
Italian(i) 20 E quando si spandeva il sangue di Stefano, tuo martire, io ancora era presente, e acconsentiva alla sua morte, e guardava i vestimenti di coloro che l’uccidevano.
ItalianRiveduta(i) 20 e quando si spandeva il sangue di Stefano tuo testimone, anch’io ero presente e approvavo, e custodivo le vesti di coloro che l’uccidevano.
Japanese(i) 20 又なんぢの證人ステパノの血の流されしとき、我もその傍らに立ちて之を可しとし、殺す者どもの衣を守りしことは、彼らの知る所なり」
Kabyle(i) 20 Ula d Stifan inigi-inek, mi ssuzlen idammen-is lliɣ dinna, qebleɣ at nɣen yerna ɛusseɣ leḥwayeǧ n wid i t-yenɣan.
Korean(i) 20 바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니
Latvian(i) 20 Un kad Tava liecinieka Stefana asinis tika izlietas, es biju klāt un piekritu tam, un sargāju drēbes tiem, kas viņu nonāvēja.
Lithuanian(i) 20 O kai buvo pralietas tavo liudytojo Stepono kraujas, aš ten stovėjau pritardamas jo nužudymui ir saugodamas žudikų drabužius’.
PBG(i) 20 I gdy wylewano krew Szczepana, świadka twojego, jam też przy tem stał i zezwalałem na zabicie jego, i strzegłem szat tych, którzy go zabijali.
Portuguese(i) 20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
Norwegian(i) 20 og da blodet av Stefanus, ditt vidne, blev utgytt, stod jeg også hos og samtykte i det og tok vare på klærne til dem som slo ham ihjel.
Romanian(i) 20 şi că, atunci cînd se vărsa sîngele lui Ştefan, marturul Tău, eram şi eu de faţă, îmi uneam încuviinţarea mea cu a celorlaţi, şi păzeam hainele celor ce -l omorau.``
Ukrainian(i) 20 А коли лилась кров Твого свідка Степана, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожив...
UkrainianNT(i) 20 І як пролилась кров СтеФана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐξεχύννετο WH Treg NIV ] ἐξεχεῖτο RP • καὶ WH Treg NIV ] τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <φυλασσων> και φυλασσων